Published translations


Wilhelm, W. (2014) La historia de la pequeña gamuza Gracias que no quiere saltar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es.

Wilhelm, W. (2014) La pandilla de los caballitos de mar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es.

Wilhelm, W. (2014) La historia de Pablo, la pequeña mariposa, que se quiere enamorar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es.

Kinder Kanadas

Law

Rental agreement (DE > ES)

§ 4 – Mietzeit und Kündigung

2. Das Mietverhältnis beginnt am XXX und läuft auf unbestimmte Zeit. Die vereinbarte Kündigungsfrist beträgt 1 Monat. […] 4. Der Vermieter ist insbesondere dann zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund berechtigt, wenn sich der Untermieter für zwei aufeinander folgende Termine mit der Entrichtung der Miete oder eines nicht unerheblichen Teils der Miete im Verzug befindet oder in einem Zeitraum, der sich über mehr als zwei Termine erstreckt, mit der Entrichtung der Miete in Höhe eines Betrages in Verzug gekommen ist, der die Miete für zwei Monate erreicht. […] 7. Setzt der Untermieter nach dem Ablauf der Mietzeit den Gebrauch der Mietsache fort, ohne, dass der Vermieter dieser Weiternutzung widerspricht, findet eine Verlängerung des Mietverhältnisses nach § 545 BGB nicht statt.

 

Art. 4 Duración y finalización del alquiler

2) La relación contractual comienza el XXX y continúa por tiempo ilimitado. La finalización del contrato debe ser avisada con 1 mes de antelación. […] 4) El arrendatario verá justificado el derecho a la finalización del contrato sin previo aviso por falta grave, en especial, si el subarrendador se retrasara en el pago de dos alquileres mensuales consecutivos, o de partes considerables del alquiler, o si en un periodo superior al de dos meses se retrasara en una suma equivalente a la de dos alquileres mensuales. […] 7) Si tras la finalización del contrato el arrendador siguiera haciendo uso del objeto de alquiler sin que el arrendatario se opusiera, no tendría lugar una prolongación del contrato según el artículo 545 del Código Civil Alemán.

 

Tax assessment note (DE > ES)

3. Bruttoarbeitslohn einschl. Sachbezüge ohne 9. und 10.: x 4.Einbehaltene Lohnsteuer von 3. 5.Einbehaltener Solidaritätszuschlag von 3.: x 6.Einbehaltene Kirchensteuer des Arbeitnehmers von 3.: x 15.Kurzarbeitergeld, Zuschuss zum Mutterschaftsgeld, Verdienstausfallentschädigung (Infektionsschutzgesetz), Aufstockungsbetrag und Altersteilzeitzuschlag: x 16. Steuerfreier Arbeitslohn nach a) Doppelbesteuerungsabkommen: x b) Auslandstätigkeitserlass: x 25.Arbeitnehmerbeiträge zur gesetzlichen Krankenkasse: x 26. Arbeitnehmerbeiträge zur sozialen Pflegeversicherung: x 27. Arbeitnehmerbeiträge zur Arbeitslosenversicherung: x 3) Salario bruto incl. retribuciones en especie sin 9) y 10): X 4) Retenciones por impuesto de nóminas sobre 3): x 5) Recargo de solidaridad [Solidaritätszuschlag]: x 6) Retención de impuesto eclesiástico del empleado: x 15) Pago adicional por reducción de jornada, suplemento a las prestaciones por maternidad, indemnización por pérdida de ganancias, (Ley de prevención de infecciones [InfSchG]), importe de aumento y suplemento para mayores empleados a tiempo parcial 16) Salario exento de tributación a) Convenios de doble imposición b) Exención de impuestos para empleados en el extranjero 25) Contribuciones del empleado al seguro médico obligatorio: x 26) Contribuciones del empleado al seguro de asistencia social: x 27) Contribuciones del empleado al seguro por desempleo: x

Terms and conditions (EN > DE)

Collection

All Products and materials must be collected within 5 working days of the Company proposed date for collection unless agreed by the Company separately and in writing.  Any costs associated with late collection will become the payable by the client.

 

Confidentiality

The Company and Client agree to keep to the terms of this Contract/Agreement, and the negotiations thereto, confidential.

 

Abholung

Alle Produkte und Materialien müssen innerhalb von 5 Werktage ab dem von der Firma vorgeschlagenen Abholdatums abgeholt werden, es sei denn es wurde gesondert und schriftlich von der Firma vereinbart. Alle mit einer verspäteten Abholung verbundenen Kosten sind vom Kunden zu tragen.

 

Vertraulichkeit

Die Firma und der Kunde verpflichten sich, die Bestimmungen dieses Vertrags/ dieser Vereinbarung und dessen/ deren Verhandlungen vertraulich zu behandeln.

 

Terms and conditions (EN > ES)

Force Majeure

The Company shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Contract/Agreement for the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, war, strikes or labour disputes, embargoes, government orders or any other force majeure event.

 

Notices

All notices must be in writing.  All notices must be given to the other party either by hand or by correctly addressed mail sent to the address stated in the Contract Details, or by email to the nominated email address stated in the Contract Details.

Fuerza mayor

La empresa no se responsabilizará de cualquier fallo o retraso en la ejecución de este contrato/acuerdo en un periodo en el que el fallo o retraso se deba a causas fuera de su control razonable, incluyendo pero no limitado a desastres naturales, guerras, huelgas o conflictos laborales, embargos, órdenes del gobierno o cualquier otro evento de fuerza mayor.

Notificaciones

Todas las notificaciones deben realizarse por escrito. Todas las notificaciones deben entregarse a la otra parte en mano o por correo, dirigidas correctamente a la dirección nombrada en los datos del contrato, o por correo electrónico a la dirección de correo electrónico estipulada en los datos del contrato.

 

Measure of organisation of procedure (DE > ES)

Por recibido el anterior escrito y documentos de fecha XX, presentado por el procurador XX en nombre de XX regístrese y fórmense autos. Antes de atenderse a lo que se solicita, requiérase a las ejecutadas con entrega de la copia de la demanda, para que en el improrrogable plazo de XX días paguen a la actora las responsabilidades reclamadas, con los apercibimientos legales.

MODO DE IMPUGNACIÓN: recurso de reposición en el plazo de XX días, desde su notificación, ante el secretario que la dicta.

Nach Empfang des vom Prozessbevollmächtigten XX im Namen von XX am  XX eingereichten letzten Schreibens und Unterlagen, ist dies im Register zu vermerken und Akte anzulegen. Bevor dem Antrag stattgegeben wird, werden die Vollstreckungsschuldner mit Zustellung der Abschrift der Klage aufgefordert, innerhalb einer nicht verlängerbaren Frist von XX Tagen,  der betreibenden Partei die eingeforderten Verpflichtungen unter rechtlicher Verwarnung zu bezahlen.

 

ART DER ANFECHTUNG: Beschwerde innerhalb von XX Tagen ab Mitteilung, an den Urkundsbeamten, der sie erlässt.

Apprenticeship certificate (DE > ES)

Herr XXX interessierte sich für alle betrieblichen Vorgänge und hatte eine gute Einstellung zur Mitarbeit sowie zu allen Fragen seines Ausbildungsberufes. Besonders hervorzuheben sind seine fehlerfreie, sehr ordentliche und selbstständige Arbeitsweise sowie sein Einsatzwille. Herr XXX hat ein ruhiges, höfliches Auftreten und verhält sich stets sehr hilfsbereit und kooperativ. Die Abschlussprüfung vor der Industrie- und Handelskammer zu XXX hat Herr XXX heute mit dem Prädikat XXX bestanden. Don XXX mostró interés por los procesos de la empresa y una buena disposición a la colaboración y todas las cuestiones relacionadas con su formación profesional. Cabe destacar su forma ordenada e independiente de trabajar sin cometer errores, así como su compromiso. Don XXX tiene una apariencia tranquila y educada y una actitud servicial y cooperativa. Don XXX aprobó a día de hoy el examen final ante la Cámara de Industria y Comercio de XXX con la nota XXX.
   

Academic certificate (ES > DE)

XXX, RECTOR DE LA UNIVERSIDAD XXX CERTIFICA

Que Don XXX, nacido el XXX en XXX, provincia de XXX, de nacionalidad XXX, con Documento Nacional de Identidad XXX, ha superado en esta Universidad, con fecha XXX, los estudios conducentes al título universitario oficial de INGENIERO DE TELECOMUNICACIÓN y ha pagado los derechos de expedición del título.

Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud del interesado, en XXX, a XXX EL RECTOR

 

XXX, REKTOR DER UNIVERSIDAD XXX BESCHEINIGT,

dass Herr XXX, geboren am XXX, in XXX, in der Provinz von XXX, mit XXX Staatsbürgerschaft, Personalausweis Nummer XXX, in XXX, an dieser Universität, das zum offiziellen Universitätstitel INGENIERO DE TELECOMUNICACIÓN [Telekommunikationsingenieur] führende Studium abgeschlossen hat und die Gebühr zur Ausstellung des Titels bezahlt hat.

Bis zur Bearbeitung des Titels, stelle ich auf Antrag des Interessenten vorläufig und zur selben Wirksamkeit wie der Titel, vorliegende Bescheinigung, in XXX, am XXX aus. DER REKTOR

Localisation / IT

IT-website (EN > DE)

Keeping your data safe is a never ending task for most companies, however a few small actions taken now can vastly decrease risk to your company of data breaches or loss. Since e-mail is familiar to all for your staff by making it safer and enabling it to handle large files you remove two of the primary reasons why people seek alternative ways to share information. If by improving your e-mail you reduces the costs of your e-mail infrastructure and create a more auditable solution then this is a big gain for your business. Daten sicher zu halten ist für die meisten Unternehmen eine Daueraufgabe. Dennoch können vereinzelte kleine Maßnahmen das Risiko auf Datenschutzverletzungen oder gar Datenverluste erheblich senken. Da alle Ihre Mitarbeiter mit E-Mails vertraut sind, können sie zwei der Hauptgründe, die sie zur Suche von alternativen Informationsaustausch bringen, beseitigen, indem Sie einerseits die Sicherheit von E-Mails verschärfen und andererseits ermöglichen, große Dateien zu verarbeiten. Wenn Sie durch die Verbesserung der E-Mails die Kosten Ihrer E-Mail Infrastruktur senken können und zugleich eine Lösung erhalten, die sich besser an die Richtlinien anpasst, ist das schon ein Gewinn für Ihr Unternehmen.

Software (DE > ES)

– 256bit SSL Verschlüsselung

– SSL Zertifizierung

– Extended SSL Validierung

Importieren

XX unterstützt neben .CSV oder .TXT auch Excel-Dateien.

Plugin und Anbindung

Es stehen Ihnen umfangreiche und ausführlich dokumentierte Integrationen, sowie eine API zur Verfügung.

 

– Encriptación SSL de 256 bit

– Certificación SSL

– Validación extendida SSL

Importar

XX acepta aparte de .CSV o .TXT, archivos Excel.

Plugins y conexiones

Tiene a su disposición integraciones con una amplia y detallada documentación, así como una API.

Software (EN > DE)

Now we suggest you to log into your account. After that click on “File” and copy-and-paste the script above. The last step is to click “Run”. When the run completes, click on the new link below the “Connect” button. At this point you should view this on your screen. Nun empfehlen wir Ihnen, sich in Ihrem Konto anzumelden. Klicken Sie anschließend auf „Datei“, kopieren Sie das obere Skript und fügen Sie es ein. Zuletzt klicken Sie auf „Ausführen“. Wenn die Ausführung beendet ist, klicken Sie auf den neuen Link, unterhalb des Buttons „Verbinden“. Jetzt sollten Sie dies auf Ihrem Bildschirm sehen.

Video game (EN > ES)

The whole army has been assembled. Know the enemy and know yourself and you can fight a hundred battles with no danger of defeat# Let’s first reconnoiter the enemy force distribution !Choose a stance of all base units to protect your base!^Riflemen ~ all are ready. Please deploy all the troops to the pointed place. Long press is for deploying more troops Ejército reunido. Conoce al enemigo como la palma de tu mano y librarás cientos de batallas sin peligro de derrota# Primero tantea la distribución de las fuerzas enemigas. !¡Selecciona una posición de todas las unidades de la base para proteger tu base!^Los Tiradores ~ están listos. Por favor, despliega todas las tropas en el lugar señalado. Manteniéndolo pulsado despliegas más tropas.

Video game (DE > ES)

“Brr ist das ein scheußliches Wetter… Hey, hey ,hey! Wer bist du, wo kommst du her, wo gehst du hin, hast dus eilig, he, he, he?” … “Nein, wie, was! Ein verlorener Welpe?! Das ist ja höchst tragisch, geradezu zum heulen! Moment mal, doch, doch, doch! Heute morgen gleich nach Sonnenaufgang habe ich etwas kleines weißes mit schwarzen Punkten hier durch den Wald huschen sehen! Sah so aus als wär es Richtung große Eiche gerannt. Ich verzieh mich jetzt in meinem Bau bevor ich hier noch weg geweht werde. Du darfst nicht aufgeben!”

 

“Brrr, vaya tiempo que hace. ¡Ey, tú! ¿Quién eres, de dónde vienes, adónde vas, por qué tienes tanta prisa, eh?”… “No. ¿Qué dices? ¿Un cachorro perdido? ¡Qué trágico, me dan ganas de llorar! Ah, espera un momento. Esta mañana, justo al salir el sol he visto algo pequeño, blanco, con puntos negros correteando por el bosque. Parecía que corría en dirección al roble grande. Me las piro a mi madriguera antes de que me lleve el viento. ¡No te rindas!”

 

Medical

Diabetes

Enfermera de 57 años diagnosticada con pre-diabetes el 21.07.2014 (véase análisis). En dicho análisis bioquímico presentaba un índice de 121mg/dL de glucosa en sangre. Tras 9 tratamientos de TRE el 08.10.14 presentaba 101mg/dL de glucosa en sangre. Y tras 11 sesiones de TRE el nivel de glucosa en la sangre ha bajado hasta 90mg/dL (10.2014). Por tanto, actualmente presenta normalidad en los niveles de glucosa en sangre y no ha necesitado ningún tratamiento de insulina para la pre-diabetes.

Anemia

Paciente de 20 años, diagnosticado de anemia a los 12 años, y desde entonces  (8 años) ha tomado todo tipo de medicamentos y no se corrige. Tras realizar una sesión de terapia semanal durante un año y 2 meses, el 22.02.2011 no presenta ninguna anomalía en la analítica. Por lo tanto la anemia ha desaparecido. A continuación se presentan las analíticas previas y posteriores al tratamiento que se realizaron en el departamento de hematología del Hospital XX.

 

Diabetes

Krankenschwester, 57 Jahre, der am 21.07.2014 Prädiabetes diagnostiziert wurde (s. Blutbild). Im genannten Blutbild lag der Glukosespiegel bei 121mg/dL. Nach neun Behandlungen TRE lag der Glukosespiegel bei 101mg/dL und nach 11 bei 90mg/dL (10.2014). Ihr Glukosespiegel befindet sich nun auf normalen Werten, ohne dass es einer Behandlung mit Insulin für die Prädiabetes bedurfte.

Anämie

20-jähriger Patient, dem im Alter von 12 Anämie diagnostiziert wurde. Seitdem (8 Jahre) hat diese sich trotz Einnahme verschiedener Medikamente nicht gebessert. Nachdem er sich der Therapie für ein Jahr und zwei Monate mit einer wöchentlichen Behandlung unterzog, zeigt das Blutbild keine Anomalien, so dass auch die Anämie verschwunden ist. Anbei die Blutbilder vor und nach der Behandlung, die in der Hämatologischen Abteilung des Krankenhauses XX erstellt wurden.

Cervicobraquialgia

Hablamos de cervicobraquialgia cuando el dolor cervical se acompaña de dolor en el brazo, antebrazo, mano y dedos.
Este dolor puede ser muy intenso e irradiarse al brazo. A veces el dolor irradiado en el brazo o en la mano es incluso más severo que el propio dolor cervical y puede llegar a ser muy incapacitante.

Las causas son muy diversas, pero una de las más frecuentes es un nervio raquídeo (una de la raíces nerviosas que salen de la columna cervical para inervar a los brazos) que se halla inflamado o comprimido. La compresión se puede deber un estrechamiento del agujero (foramen) por el que emerge, por causas degenerativas o traumáticas, o a causa de una hernia o prolapso de un disco intervertebral.

Zervikobrachialgie

Von Zervikobrachialgie spricht man, wenn der Schmerz an der Halswirbelsäule mit Schmerzen am Arm, am Unterarm, an der Hand oder den Fingern einhergeht.

Diese Art von Schmerz kann sehr stark sein und in den Arm ausstrahlen. Manchmal ist der in den Arm oder die Hand ausgestrahlte Schmerz sogar stärker als der eigentliche Schmerz an der Halswirbelsäule und kann sehr beeinträchtigend sein.

Die Ursachen können sehr unterschiedlich sein, doch eine der häufigsten ist die Entzündung oder Kompression eines Spinalnervs (eine der Nervenwurzel, die aus der Wirbelsäule zur Innervation der Arme austreten). Diese Kompression der Nervenwurzel kann von einer Verengung des Zwischenwirbellochs (Foramen), aus dem sie austritt, verursacht werden. Der Verengung können Degeneration, Traumata, Bandscheibenvorfälle oder Prolaps der Bandscheibe zugrunde liegen.

 

Development / Human rights

Chrildren’s rights (EN > DE)

According to the United Nations, over 35% of Salvadorian children must work for pay. They usually have jobs on coffee or sugar cane plantations, as domestic servants, or as street vendors.

The problem is even more prevalent in rural areas, where the percentage increases to 62%. Many families live on less than US$1 per day, and cannot fulfill their own needs. Children will often begin work at 6 or 7 years old.

Laut der Vereinten Nationen müssen über 35% der ecuadorianischen Kinder zahlen, um arbeiten zu können. Gewöhnlich sind sie in Kaffee- oder Zuckerplantagen, als Hausangestellte oder als Straßenverkäufer tätig.

Das Problem verschärft sich in ländlichen Gegenden, wo der Anteil an Familien, die ihre eigenen Bedürfnisse nicht decken können und mit weniger als 1 US-Dollar täglich auskommen müssen, auf 62% steigt. Hier fangen Kinder oft bereits im Alter von 6 oder 7 Jahren an zu arbeiten.

Right to water (EN > DE)

Water is essential to survival and health of all human beings. The right to water is a fundamental human right and a prerequisite for the realization of other human rights.

[…]There are 4 important principles to guarantee survival and health of everyone: • Water must be available : this means enough quantity for all uses, personal and domestic. The United Nations has estimated that every person needs from 20 to 50 liters of drinking water each day. • Water must be accessible: water, adequate facilities and services must be accessible in the home or nearby. The water, facilities and services must be affordable for all.• Water must be of quality : water must be clean, potable and free of health risks. • Water must be stable and reliable : clean water must be available and accessible in all circumstances (drought, flood that pollutes water, etc).

 

Wasser ist für das Überleben und die Gesundheit aller Menschen unverzichtbar. Das Recht auf Wasser ist eines der grundlegenden Menschenrechte und eine Voraussetzung für die Erfüllung weiterer Menschenrechte.

[…]Um Gesundheit und Überleben aller zu gewährleisten, gibt es vier wichtige Grundsätze: •Wasser muss verfügbar sein: und zwar in ausreichenden Mengen sowohl für den persönlichen Gebrauch, als auch für den Haushalt. Die Vereinten Nationen schätzen, dass jeder Mensch täglich zwischen 20 und 50 Liter Trinkwasser benötigt. •Wasser muss zugänglich sein: Wasser, geeignete Einrichtungen und Dienste müssen in den Häusern oder in der Nähe sein. •Wasser muss eine gewisse Qualität aufweisen: Wasser muss sauber und trinkbar sein und darf nicht gesundheitsschädlich sein. •Wasser muss regulär und verlässlich verfügbar sein: sauberes Wasser muss unter allen Umständen (Dürre, Überflutungen, die das Wasser verunreinigen, etc.) vorhanden und zugänglich sein.

 

Miscellaneous

Tourism / Monuments (ES > DE)

La restauración de la pieza permite contemplar la policromía original. La Virgen luce un manto de exquisita labor mudéjar, dando a entender que los paños musulmanes eran muy apreciados en los reinos cristianos. El Niño porta un manto decorado con castillos y leones, símbolos de la corona de Castilla y León. Tal vez estamos ante una donación real, aunque desconocemos quien pudo ser el donante. En cualquier caso, esta decoración es muy poco habitual.

 

Dank der Restaurierung dieses Werkes ist die originale Polychromie sichtbar. Die Gottesmutter trägt einen handgefertigten Umhang im Mudejarstil. Dies verdeutlicht, dass muslimische Tücher in den christlichen Königreichen sehr geschätzt wurden. Auch das Jesuskind ist in einen Umhang, das mit Schlössern und Löwen, den Symbolen des Königreichs von Kastilien und Leon, ornamentiert ist, gewickelt. Womöglich handelt es sich hierbei um eine wahre Spende, obwohl nicht bekannt ist, von wem das Geschenk gestammt haben könnte. Auf jeden Fall ist diese Art von Ornamenten äußerst ungewöhnlich.

Working instruction (DE > ES)

Persönliche Schutzausrüstung (PSA): Schutzhelm, Sicherheitsschuhe, Signal-/Warnweste,      Schutzbrille (nur im Inneren des Gebäudes), Auffang-    /Sicherheitsgurt, Absturzsicherungsleine mit Absturzsicherungssystem (bei Arbeit in Höhen).

•           Lassen Sie sich beim Rückwärtsfahren von einem Einweiser einweisen.

•           Nutzen Sie stets für die Lasten entsprechend geeignete Hebezeuge.

•           Das Anschlagen der Hebezeuge an den einzelnen Teilen sowie der Umschlag und Transport werden ausschließlich durch entsprechend ausgebildetes Personal mit hinreichend Erfahrung in der Durchführung dieser Arbeiten durchgeführt.

Equipo de protección individual (EPI): Casco de protección, calzado de seguridad, chaleco reflectante, gafas protectoras (solo en el interior del edificio), arnés/cinturón de seguridad, cabo de anclaje con sistema de protección anticaídas (para trabajos en altura).

•           Deje que un instructor le guíe cuando dé marcha atrás.

•           Utilice para cada tipo de carga el mecanismo de elevación adecuado.

•           El anclaje de los mecanismos de elevación a cada pieza, como el trasbordo y el transporte se llevarán a cabo exclusivamente por personal cualificado con suficiente experiencia en este tipo de trabajo.

 

Interpreting


-Civil registry office (marriages)

-Katholische Hochschule Freiburg binationales Seminar: Heilpädagogik

-Katholische Hochschule Freiburg binationales Seminar: Unsichtbare Inklusion am Beispiel des Chronisches Erschöpfungssyndrom

-Katholische Hochschule Freiburg binationales Seminar: Hörbehinderungen (Cochlea-Implantat)