Über mich

Mein Name ist Elena María Pérez Almeida und ich bin zweisprachig mit Spanisch und Deutsch auf den sonnigen Kanarischen Inseln aufgewachsen. Mein Interesse an Kulturen und Sprachen haben mich durch die Welt gebracht. So habe ich in den letzten Jahren in Österreich, Russland, Niederlande und Deutschland gelebt.
Ich bin ein wissbegieriger Mensch, der ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Ich bin leidenschaftliche Übersetzerin, weil ich hierin meine Stärken einbringen kann und dadurch die Möglichkeit habe, immer etwas dazu zu lernen. Außerdem erfüllt es mich, zumindest ein bisschen zum besseren Verständnis auf der Welt beizutragen.

Hier etwas mehr über meinen Werdegang.

Ich bin Diplomübersetzerin und -dolmetscherin für Spanisch und Deutsch. Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprachen, um die Qualität meiner Arbeiten zu gewährleisten. Außerdem bin ich für diese Sprachen vom Spanischen Auswärtigen Amt vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin.

 Zusätzlich übersetze ich auch aus dem Englischen und Russischen. Erstere Sprache lerne ich seit meiner Kindheit und benutze sie nun alltäglich. Russisch hingegen habe ich an der Universität als zweite Fremdsprache studiert. Zur Verbesserung meiner Sprachkenntnisse und interkulturellen Kompetenz, nahm ich auch an einem Austausch im Rahmen meines Studiums in Moskau teil.

Nach meinem Studium, das ich mit überdurchschnittlichem Erfolg absolvierte, hatte ich die Gelegenheit als Fremdsprachenassistentin an einer Schule tätig zu sein. Hier entdeckte ich den Spaß am Unterrichten, was ich bis heute mit meiner Tätigkeit als Übersetzerin kombiniere. So unterrichte ich jetzt außer Spanisch an verschiedenen Einrichtungen, wie zum Beispiel der Albert-Ludwigs-Universität, auch Übersetzen.

Außerdem sammelte ich auch in der Lokalisierung von Videospielen Erfahrung. Diese Arbeit, die oftmals unterschätzt wird, erfordert vom Übersetzer die perfekte Beherrschung seiner Arbeitssprachen. Diese setzte ich auch im Marketing in verschiedenen internationalen Unternehmen im Bereich Unternehmenskommunikation ein.

Aus meinem Interesse an der Unternehmenswelt und deren Auswirkungen heraus, absolviere ich noch einen Master im Bereich sozialer Unternehmensverantwortung und Nachhaltigkeit. Dadurch vertiefte ich unter anderem meine Terminologiekenntnisse im Bereich Wirtschaft und Entwicklung.

In den letzten Jahren habe ich neben meiner Arbeit im Marketing gelegentlich übersetzt, hauptsächlich vereidigte Übersetzungen, Lokalisierung von Webseiten und Videospielen und Marketing Unterlagen. Außerdem habe ich Erfahrung im Dolmetschen beim Standesamt und im Korrekturlesen von Masterarbeiten, Bewerbungsunterlagen und Web-Inhalten. Zusätzlich kooperiere ich gelegentlich mit verschiedenen NGOs, vor allem mit Schwerpunkt Kinderrechten, als freiwillige Übersetzerin und Lektorin.

Seit August 2013 habe ich mich entschlossen, meine Leidenschaft zu meiner Arbeit zu machen und so entstand diese Seite.

Wie kann ich Ihnen behilflich sein?