Sobre mí

Me llamo Elena María Pérez Almeida y crecí con el alemán y el español como lenguas maternas en las Islas Canarias. Sin embargo, mi interés por las culturas y las lenguas me han llevado por medio mundo y así en los últimos años he vivido en Austria, Rusia, Países Bajos y ahora en Alemania.

Soy una persona muy despierta, siempre en busca de nuevos retos. Siento pasión por la traducción porque aparte de poder dedicarme a lo que mejor se me da, así tengo la oportunidad de aprender cada día algo nuevo. Aparte de esto, me llena poder contribuir aunque sea un poco a una mejor comprensión en el mundo.

Aquí encontrará algo más sobre mi currículo.

Soy licenciada en traducción e interpretación de alemán y español. Como comentaba, traduzco exclusivamente a mis lenguas maternas para asegurar una alta calidad en mi trabajo. Además soy traductora-intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores para estas lenguas.

También traduzco del inglés y del ruso. Llevo estudiando inglés desde mi infancia y en los últimos años he utilizado esta lengua a diario. El ruso, en cambio, lo estudié en la universidad como segunda lengua extranjera. Con el fin de mejorar mi competencia cultural y lingüística participé en un intercambio en la Universidad Estatal Lingüítica de Moscú durante mis estudios.

Tras terminar mis estudios con calificaciones sobresalientes, tuve la oportunidad de trabajar como auxiliar de conversaciones en un colegio. Fue ahí cuando descubrí la enseñanza que aún compagino con la traducción. Así hoy en día aparte de enseñar español, entre otros, en la Universidad de Friburgo, también doy clases de traducción de español y alemán.

Aparte de esto, en Berlín también adquirí experiencia en la localización de videojuegos. Este trabajo que a menudo se subestima requiere del traductor el dominio de sus lenguas de trabajo. Estos mismos conocimientos fueron imprescindibles a la hora de trabajar en el área de márketing y comunicación corporativa en varias empresas de distintos sectores.

A raíz de mi interés por el mundo empresarial y su impacto decidí estudiar un máster en Responsabilidad Social Corporativa y Sostenibilidad. De este modo profundicé mis conocimientos terminológicos en el área económica y de desarrollo.

En los últimos años, aparte de mi trabajo en márketing, he traducido de forma esporádica sobre todo traducciones juradas, localización de páginas web y de videojuegos y material promocional y de márketing. También he adquirido experiencia en la interpretación en cuestiones de registro civil y la revisión de trabajos de fin de carrera, currículos y contenido web. Además coopero con varias ONGs asistiéndolas en la traducción y revisión de textos, sobre todo en el área de los Derechos del Niño.

Desde agosto de 2013 he decidido hacer de mi pasión mi trabajo y es así como surgió esta página.

¿Cómo puedo ayudarle?