Cómo ayudarle de la mejor forma posible
A lo largo de los años he observado cómo ciertas preguntas relacionadas con los servicios lingüísticos suelen repetirse. Para ayudarle de la mejor forma y lo antes posible, he reunido aquí información sobre los datos que necesito para elaborar un presupuesto, así como las opciones que ofrezco.
- ¿Qué servicio necesita?
- ¿En qué lenguas?
- ¿Para cuándo lo necesita?
- ¿A qué país va dirigida la factura?
- En caso de traducciones o revisiones, ruego adjunte los documentos en cuestión.
- ¿Dispone del texto en un formato editable?
- ¿Hay que usar alguna herramienta TAO en concreto?
- ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
- ¿Dispone de glosarios, memorias de traducción, textos paralelos u otro tipo de apoyo que pueda facilitarme?
- ¿En qué país ha de presentar la traducción jurada?
- ¿Existe algún requisito por parte de la entidad que solicita la traducción jurada?
- ¿Le piden una apostilla?
En tal caso, ¿le piden la apostilla para el documento original o para la traducción? - En el caso de las traducciones juradas, la calidad del texto original es de extrema importancia, dado que ha de indicarse cualquier detalle, como sellos, notas a mano, etc. Asimismo se debe adjuntar una copia del original a la traducción. Por ello, a ser posible, lo ideal sería escanear el documento a 300 dpi como mínimo y en color.
Si el archivo fuera demasiado grande, podría enviármelo a través de wetransfer.com, por ejemplo.
- ¿En qué formato necesita la traducción?
Trabajo con los siguientes formatos: .doc, .docx, .xls, .xlsx, .txt, .rtf, .csv, .xml, Archivos de Trados (.sdlxliff, .sdlppx), InDesign (.idml), con pérdida de formato también puedo trabajar con .pdf y archivos de imagen. Si tiene archivos en otros formatos, no dude en enviármelos para probar de antemano si los puedo editar. - ¿Hay que usar alguna herramienta TAO en concreto?
Dispongo de una licencia de memoQ y tengo amplia experiencia, entre otros, con Trados, XTM, Wordfast, Redokun, Crowdin. Asimismo, puedo trabajar directamente en su sistema/herramienta/CMS. - ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
- ¿Dispone de glosarios, memorias de traducción, textos paralelos u otro tipo de apoyo que pueda facilitarme?
- ¿Qué tipo de texto precisa de revisión?
- un texto monolingüe
- una traducción, comparándola con el texto original (¿Cómo se realizó esa traducción?)
- faltas ortográficas o gramaticales
- estilo
- macro o microestructura del texto
- terminología
- corrección del contenido
- ¿A quién va dirigido el texto?
- ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
- ¿En qué formato está el texto?
Por favor, tenga en cuenta que solo ofrezco servicios de interpretación para alemán y español (en ambas direcciones).
- ¿Cuándo y dónde precisa de servicios de interpretación?
- ¿Qué duración tendrá el evento?
- ¿De qué se trata?
- ¿Quién precisa los servicios de interpretación?
- ¿Necesitan interpretación consecutiva o simultánea?
- ¿Se facilitará documentación de antemano para la preparación?
- ¿Se grabará o retransmitirá la interpretación?
No dude en contactar conmigo por teléfono o por correo electrónico. Estaré encantada de asesorarle.