Cómo ayudarle de la mejor forma posible

A lo largo de los años he observado cómo ciertas preguntas relacionadas con los servicios lingüísticos suelen repetirse. Para ayudarle de la mejor forma y lo antes posible, he reunido aquí información sobre los datos que necesito para elaborar un presupuesto, así como las opciones que ofrezco.

  • ¿Qué servicio necesita?
  • ¿En qué lenguas?
  • ¿Para cuándo lo necesita?
  • ¿A qué país va dirigida la factura?
  • En caso de traducciones o revisiones, ruego adjunte los documentos en cuestión.
  • ¿Dispone del texto en un formato editable?
  • ¿Hay que usar alguna herramienta TAO en concreto?
  • ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
  • ¿Dispone de glosarios, memorias de traducción, textos paralelos u otro tipo de apoyo que pueda facilitarme?
  • ¿En qué país ha de presentar la traducción jurada?
  • ¿Existe algún requisito por parte de la entidad que solicita la traducción jurada?
  • ¿Le piden una apostilla?
    En tal caso, ¿le piden la apostilla para el documento original o para la traducción?
  • En el caso de las traducciones juradas, la calidad del texto original es de extrema importancia, dado que ha de indicarse cualquier detalle, como sellos, notas a mano, etc. Asimismo se debe adjuntar una copia del original a la traducción. Por ello, a ser posible, lo ideal sería escanear el documento a 300 dpi como mínimo y en color.
    Si el archivo fuera demasiado grande, podría enviármelo a través de wetransfer.com, por ejemplo. 
  • ¿En qué formato necesita la traducción?
    Trabajo con los siguientes formatos: .doc, .docx, .xls, .xlsx, .txt, .rtf, .csv, .xml, Archivos de Trados (.sdlxliff, .sdlppx), InDesign (.idml), con pérdida de formato también puedo trabajar con .pdf y archivos de imagen. Si tiene archivos en otros formatos, no dude en enviármelos para probar de antemano si los puedo editar.
  • ¿Hay que usar alguna herramienta TAO en concreto?
    Dispongo de una licencia de memoQ y tengo amplia experiencia, entre otros, con Trados, XTM, Wordfast, Redokun, Crowdin. Asimismo, puedo trabajar directamente en su sistema/herramienta/CMS.
  • ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
  • ¿Dispone de glosarios, memorias de traducción, textos paralelos u otro tipo de apoyo que pueda facilitarme?
  • ¿Qué tipo de texto precisa de revisión?
      • un texto monolingüe
      • una traducción, comparándola con el texto original (¿Cómo se realizó esa traducción?)
      • faltas ortográficas o gramaticales
      • estilo
      • macro o microestructura del texto
      • terminología
      • corrección del contenido
  • ¿A quién va dirigido el texto?
  • ¿Existen pautas, p.ej. guía de estilo o terminología, que deba tener en cuenta?
  • ¿En qué formato está el texto?

Por favor, tenga en cuenta que solo ofrezco servicios de interpretación para alemán y español (en ambas direcciones).

  • ¿Cuándo y dónde precisa de servicios de interpretación?
  • ¿Qué duración tendrá el evento?
  • ¿De qué se trata?
  • ¿Quién precisa los servicios de interpretación?
  • ¿Necesitan interpretación consecutiva o simultánea?
  • ¿Se facilitará documentación de antemano para la preparación?
  • ¿Se grabará o retransmitirá la interpretación?

No dude en contactar conmigo por teléfono o por correo electrónico. Estaré encantada de asesorarle.