Portfolio
En esta página encontrará una muestra de mi trabajo para que se pueda hacer una idea de mi experiencia. He traducido desde libros infantiles hasta leyes, pasando por materiales de marketing, entre muchos otros. Como se podrá imaginar, la mayoría de los proyectos son confidenciales, por lo que en este portfolio encontrará solamente una breve selección anonimizada de algunas de las muchas traducciones que he tenido el placer de realizar en estos años.
- Wilhelm, W. (2014) La historia de la pequeña gamuza Gracia que no quiere saltar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es.
- Wilhelm, W. (2014) La pandilla de los caballitos de mar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es.
- Wilhelm, W. (2014) La historia de Pablo, la pequeña mariposa, que se quiere enamorar. Español-Inglés. (E. M. Pérez Almeida, Trans.) [Kindle]. Retrieved from Amazon.es
- Varios artículos sobres los derechos de los niños para la ONG Humaniun, p.ej. Kinder Kanadas
Contrato de arrendamiento (DE > ES) | |
§ 4 – Mietzeit und Kündigung 2. Das Mietverhältnis beginnt am XXX und läuft auf unbestimmte Zeit. Die vereinbarte Kündigungsfrist beträgt 1 Monat. […] | Art. 4 Duración y finalización del alquiler 2) La relación contractual comienza el XXX y continúa por tiempo ilimitado. La finalización del contrato debe ser avisada con 1 mes de antelación. […] |
Certificado fiscal (DE > ES) | |
3. Bruttoarbeitslohn einschl. Sachbezüge ohne 9. und 10.: X 4.Einbehaltene Lohnsteuer von 3.: X 5.Einbehaltener Solidaritätszuschlag von 3.: X 6.Einbehaltene Kirchensteuer des Arbeitnehmers von 3.: X 15. Kurzarbeitergeld, Zuschuss zum Mutterschaftsgeld, Verdienstausfallentschädigung (Infektionsschutzgesetz), Aufstockungsbetrag und Altersteilzeitzuschlag: X 16. Steuerfreier Arbeitslohn nach a) Doppelbesteuerungsabkommen: X b) Auslandstätigkeitserlass: X 25. Arbeitnehmerbeiträge zur gesetzlichen Krankenkasse: X 26. Arbeitnehmerbeiträge zur sozialen Pflegeversicherung: X 27. Arbeitnehmerbeiträge zur Arbeitslosenversicherung: X | 3) Salario bruto incl. retribuciones en especie sin 9) y 10): X 4) Retenciones por impuesto de nóminas sobre 3): X 5) Recargo de solidaridad [Solidaritätszuschlag]: X 6) Retención de impuesto eclesiástico del empleado: X 15) Pago adicional por reducción de jornada, suplemento a las prestaciones por maternidad, indemnización por pérdida de ganancias, (Ley de prevención de infecciones [InfSchG]), importe de aumento y suplemento para mayores empleados a tiempo parcial:X 16) Salario exento de tributación: X a) Convenios de doble imposición: X b) Exención de impuestos para empleados en el extranjero: X 25) Contribuciones del empleado al seguro médico obligatorio: X 26) Contribuciones del empleado al seguro de asistencia social: X 27) Contribuciones del empleado al seguro por desempleo: X |
Términos y condiciones (EN >DE) | |
Collection All Products and materials must be collected within 5 working days of the Company proposed date for collection unless agreed by the Company separately and in writing. Any costs associated with late collection will become the payable by the client. Confidentiality The Company and Client agree to keep to the terms of this Contract/Agreement, and the negotiations thereto, confidential. | Abholung Alle Produkte und Materialien müssen innerhalb von 5 Werktagen ab dem von dem Unternehmen vorgeschlagenen Abholdatum abgeholt werden, es sei denn es wurde gesondert und schriftlich von dem Unternehmen vereinbart. Alle mit einer verspäteten Abholung verbundenen Kosten sind vom Kunden zu tragen. Vertraulichkeit Das Unternehmen und der Kunde verpflichten sich, die Bestimmungen dieses Vertrags/dieser Vereinbarung und dessen/deren Verhandlungen vertraulich zu behandeln. |
Términos y condiciones (EN > ES) | |
Force Majeure The Company shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Contract/Agreement for the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, war, strikes or labour disputes, embargoes, government orders or any other force majeure event. Notices All notices must be in writing. All notices must be given to the other party either by hand or by correctly addressed mail sent to the address stated in the Contract Details, or by email to the nominated email address stated in the Contract Details. | Fuerza mayor La empresa no se responsabilizará de cualquier fallo o retraso en la ejecución de este contrato/acuerdo en un periodo en el que el fallo o retraso se deba a causas fuera de su control razonable, incluyendo pero no limitado a desastres naturales, guerras, huelgas o conflictos laborales, embargos, órdenes del gobierno o cualquier otro evento de fuerza mayor. Notificaciones Todas las notificaciones deben realizarse por escrito. Todas las notificaciones deben entregarse a la otra parte en mano o por correo, dirigidas correctamente a la dirección nombrada en los datos del contrato, o por correo electrónico a la dirección de correo electrónico estipulada en los datos del contrato. |
Diligencia de ordenación (ES > DE) | |
Por recibido el anterior escrito y documentos de fecha XX, presentado por el procurador XX en nombre de XX regístrese y fórmense autos. Antes de atenderse a lo que se solicita, requiérase a las ejecutadas con entrega de la copia de la demanda, para que en el improrrogable plazo de XX días paguen a la actora las responsabilidades reclamadas, con los apercibimientos legales. MODO DE IMPUGNACIÓN: recurso de reposición en el plazo de XX días, desde su notificación, ante el secretario que la dicta. | Nach Empfang des vom Prozessbevollmächtigten XX im Namen von XX am XX eingereichten o.g. Schreibens und Unterlagen, ist dies im Register zu vermerken und Akte anzulegen. Bevor dem Antrag stattgegeben wird, werden die Vollstreckungsschuldner mit Zustellung der Abschrift der Klage aufgefordert, innerhalb einer nicht verlängerbaren Frist von XX Tagen, der betreibenden Partei die eingeforderten Verpflichtungen unter rechtlicher Verwarnung zu bezahlen. ART DER ANFECHTUNG: Beschwerde innerhalb von XX Tagen ab Mitteilung, an den Urkundsbeamten, der sie erlässt. |
Certificado de FP (DE >ES) | |
XXX interessierte sich für alle betrieblichen Vorgänge und hatte eine gute Einstellung zur Mitarbeit sowie zu allen Fragen seines Ausbildungsberufes. Besonders hervorzuheben sind seine fehlerfreie, sehr ordentliche und selbstständige Arbeitsweise sowie sein Einsatzwille. XXX hat ein ruhiges, höfliches Auftreten und verhält sich stets sehr hilfsbereit und kooperativ. Die Abschlussprüfung vor der Industrie- und Handelskammer zu XXX hat XXX heute mit dem Prädikat XXX bestanden. | XXX mostró interés por los procesos de la empresa y una buena disposición a la colaboración y todas las cuestiones relacionadas con su formación profesional. Cabe destacar su forma ordenada e independiente de trabajar sin cometer errores, así como su compromiso. XXX tiene una apariencia tranquila y educada y una actitud servicial y cooperativa. XXX aprobó a día de hoy el examen final ante la Cámara de Industria y Comercio de XXX con la nota XXX. |
Certificado académico (ES > ES) | |
XXX, RECTOR DE LA UNIVERSIDAD XXX CERTIFICA Que XXX, nacido el XXX en XXX, provincia de XXX, de nacionalidad XXX, con Documento Nacional de Identidad XXX, ha superado en esta Universidad, con fecha XXX, los estudios conducentes al título universitario oficial de XXX y ha pagado los derechos de expedición del título. Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud del interesado, en XXX, a XXX EL RECTOR
| XXX, REKTOR DER UNIVERSIDAD XXX BESCHEINIGT, dass XXX, geboren am XXX, in XXX, in der Provinz von XXX, mit XXX Staatsbürgerschaft, Personalausweis Nummer XXX, in XXX, an dieser Universität, das zum offiziellen Hochschulgrad XXX führende Studium abgeschlossen hat und die Gebühr zur Ausstellung des Titels entrichtet hat. Bis zur Bearbeitung der Abschlussurkunde, stelle ich auf Antrag des Absolventen vorläufig und mit derselben Wirksamkeit der Abschlussurkunde, vorliegende Bescheinigung, in XXX, am XXX aus. DER REKTOR |
Página web de producto informático (EN > DE) |
|
Keeping your data safe is a never ending task for most companies, however a few small actions taken now can vastly decrease risk to your company of data breaches or loss. Since e-mail is familiar to all for your staff by making it safer and enabling it to handle large files you remove two of the primary reasons why people seek alternative ways to share information. If by improving your e-mail you reduces the costs of your e-mail infrastructure and create a more auditable solution then this is a big gain for your business. | Daten sicher zu halten ist für die meisten Unternehmen eine Daueraufgabe. Dennoch können vereinzelte kleine Maßnahmen das Risiko auf Datenschutzverletzungen oder gar Datenverluste erheblich senken. Da alle Ihre Mitarbeiter mit E-Mails vertraut sind, können sie zwei der Hauptgründe, die sie zur Suche von alternativen Informationsaustausch bringen, beseitigen, indem Sie einerseits die Sicherheit von E-Mails verschärfen und andererseits ermöglichen, große Dateien zu verarbeiten. Wenn Sie durch die Verbesserung der E-Mails die Kosten Ihrer E-Mail Infrastruktur senken können und zugleich eine Lösung erhalten, die sich besser an die Richtlinien anpasst, ist das schon ein Gewinn für Ihr Unternehmen. |
Software (DE > ES) |
|
|
|
Software (EN > DE) |
|
Now we suggest you to log into your account. After that click on “File” and copy-and-paste the script above. The last step is to click “Run”. When the run completes, click on the new link below the “Connect” button. At this point you should view this on your screen. | Nun empfehlen wir Ihnen, sich in Ihrem Konto anzumelden. Klicken Sie anschließend auf „Datei“, kopieren Sie das obere Skript und fügen Sie es ein. Zuletzt klicken Sie auf „Ausführen“. Wenn die Ausführung beendet ist, klicken Sie auf den neuen Link, unterhalb des Buttons „Verbinden“. Jetzt sollten Sie dies auf Ihrem Bildschirm sehen. |
Videojuego (EN > ES) |
|
The whole army has been assembled. Know the enemy and know yourself and you can fight a hundred battles with no danger of defeat# Let’s first reconnoiter the enemy force distribution !Choose a stance of all base units to protect your base!^Riflemen ~ all are ready. Please deploy all the troops to the pointed place. Long press is for deploying more troops | Todo el ejército se ha reunido. Conoce al enemigo como la palma de tu mano y librarás cientos de batallas sin peligro de derrota# Primero tantea la distribución de las fuerzas enemigas. !¡Selecciona una posición para que todas las unidades de la base protejan tu base!^Los Tiradores ~ están listos. Despliega todas las tropas en el lugar señalado. Manteniéndolo pulsado despliegas más tropas. |
Videojuego (DE > ES) |
|
„Brr ist das ein scheußliches Wetter… Hey, hey ,hey! Wer bist du, wo kommst du her, wo gehst du hin, hast dus eilig, he, he, he?“ … „Nein, wie, was! Ein verlorener Welpe?! Das ist ja höchst tragisch, geradezu zum heulen! Moment mal, doch, doch, doch! Heute morgen gleich nach Sonnenaufgang habe ich etwas kleines weißes mit schwarzen Punkten hier durch den Wald huschen sehen! Sah so aus als wär es Richtung große Eiche gerannt. Ich verzieh mich jetzt in meinem Bau bevor ich hier noch weg geweht werde. Du darfst nicht aufgeben!“ | “Brrr, vaya tiempo que hace. ¡Ey, tú! ¿Quién eres, de dónde vienes, adónde vas, por qué tienes tanta prisa, eh?”… “No. ¿Qué dices? ¿Un cachorro perdido? ¡Qué trágico, me dan ganas de llorar! Ah, espera un momento. Esta mañana, justo al salir el sol he visto algo pequeño, blanco, con puntos negros correteando por el bosque. Parecía que corría en dirección al roble grande. Me las piro a mi madriguera antes de que me lleve el viento. ¡No te rindas!” |
Informe médico (ES > DE) |
|
Diabetes Enfermera de 57 años diagnosticada con pre-diabetes el 21.07.2014 (véase análisis). En dicho análisis bioquímico presentaba un índice de 121mg/dL de glucosa en sangre. Tras 9 tratamientos de TRE el 08.10.14 presentaba 101mg/dL de glucosa en sangre. Y tras 11 sesiones de TRE el nivel de glucosa en la sangre ha bajado hasta 90mg/dL (10.2014). Por tanto, actualmente presenta normalidad en los niveles de glucosa en sangre y no ha necesitado ningún tratamiento de insulina para la pre-diabetes. Anemia Paciente de 20 años, diagnosticado de anemia a los 12 años, y desde entonces (8 años) ha tomado todo tipo de medicamentos y no se corrige. Tras realizar una sesión de terapia semanal durante un año y 2 meses, el 22.02.2011 no presenta ninguna anomalía en la analítica. Por lo tanto la anemia ha desaparecido. A continuación se presentan las analíticas previas y posteriores al tratamiento que se realizaron en el departamento de hematología del Hospital XX. |
Diabetes Krankenschwester, 57 Jahre, der am 21.07.2014 Prädiabetes diagnostiziert wurde (s. Blutbild). Im genannten Blutbild lag der Glukosespiegel bei 121mg/dL. Nach neun Behandlungen TRE lag der Glukosespiegel bei 101mg/dL und nach 11 bei 90mg/dL (10.2014). Ihr Glukosespiegel befindet sich nun auf normalen Werten, ohne dass es einer Behandlung mit Insulin für die Prädiabetes bedurfte. Anämie 20-jähriger Patient, dem im Alter von 12 Anämie diagnostiziert wurde. Seitdem (8 Jahre) hat diese sich trotz Einnahme verschiedener Medikamente nicht gebessert. Nachdem er sich der Therapie für ein Jahr und zwei Monate mit einer wöchentlichen Behandlung unterzog, zeigt das Blutbild keine Anomalien, so dass auch die Anämie verschwunden ist. Anbei die Blutbilder vor und nach der Behandlung, die in der Hämatologischen Abteilung des Krankenhauses XX erstellt wurden. |
Descripción de una enfermedad (ES > DE) |
|
Hablamos de cervicobraquialgia cuando el dolor cervical se acompaña de dolor en el brazo, antebrazo, mano y dedos. Este dolor puede ser muy intenso e irradiarse al brazo. A veces el dolor irradiado en el brazo o en la mano es incluso más severo que el propio dolor cervical y puede llegar a ser muy incapacitante. Las causas son muy diversas, pero una de las más frecuentes es un nervio raquídeo (una de la raíces nerviosas que salen de la columna cervical para inervar a los brazos) que se halla inflamado o comprimido. La compresión se puede deber un estrechamiento del agujero (foramen) por el que emerge, por causas degenerativas o traumáticas, o a causa de una hernia o prolapso de un disco intervertebral. |
Von Zervikobrachialgie spricht man, wenn der Schmerz an der Halswirbelsäule mit Schmerzen am Arm, am Unterarm, an der Hand oder den Fingern einhergeht. Diese Art von Schmerz kann sehr stark sein und in den Arm ausstrahlen. Manchmal ist der in den Arm oder die Hand ausgestrahlte Schmerz sogar stärker als der eigentliche Schmerz an der Halswirbelsäule und kann sehr beeinträchtigend sein. Die Ursachen können sehr unterschiedlich sein, doch eine der häufigsten ist die Entzündung oder Kompression eines Spinalnervs (eine der Nervenwurzel, die aus der Wirbelsäule zur Innervation der Arme austreten). Diese Kompression der Nervenwurzel kann von einer Verengung des Zwischenwirbellochs (Foramen), aus dem sie austritt, verursacht werden. Der Verengung können Degeneration, Traumata, Bandscheibenvorfälle oder Prolaps der Bandscheibe zugrunde liegen. |
Entre otros:
- Ante organismos públicos (p.ej. en el marco de la celebración del matrimonio civil)
- Ante notarios (p. ej. poderes, contratos prematrimoniales)
- Universidad Católica de Friburgo, seminario binacional: presentaciones y debates sobre la pedagogía curativa (2018)
- Universidad Católica de Friburgo, seminario binacional: presentaciones y debates sobre la inclusión (entre otros, inclusión invisible con el ejemplo del síndrome de fatiga crónica, crisis migratoria, discapacidades auditivas e implante coclear (2017)